編輯推薦著名作家王蒙品《紅樓》,細(xì)談人性奇觀,掂量 紅樓公案 。 本書第一回里還提到另外的書名:《情僧錄》和《金陵十二釵》。雖有此名,卻未見這樣的版本。用得最廣泛的還是《紅樓夢》的書名,所有外文譯本都是用這個名稱,最多翻譯時加個介詞,使之類似 夢在紅樓 或 紅樓之夢 。還有一個名字被坊間采用過:《金玉緣》。我上小學(xué)時就讀過名為《金玉緣》的《紅樓夢》。我拙于考據(jù),拎不清幾個名稱出現(xiàn)的緣起始末,只想從文學(xué)性、書名學(xué)的意義上說一說。 金玉緣 云云,向通俗小說方面發(fā)展,它突出了薛寶釵的地位,不準(zhǔn)確,因為全書一直貫穿著究竟是 金玉良緣 還是 木石前盟 的悖論,困擾、撕裂靈魂的悲劇性矛盾。